:::

📖 中英台羅馬注音聖經朗讀+難字注音(程式設計:黃哲輝牧師2025)

台羅詞塊排版: 羅馬字在右 羅馬字在下
經卷: 章: 經文關鍵字搜尋: 範圍: | 欄位:
⬅️ 上一章 目前:01創世記 第 24 章 下一章 ➡️
01創世記 24:1
🔎 難字注音 🔗 分享
亞伯拉罕年紀老邁,向來在一切事上耶和華都賜福給他。 1 Abraham was now old and well advanced in years, and the LORD had blessed him in every way.
亞伯拉罕年紀老邁,向來在一切事上耶和華都賜福給他。
亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 年紀(nî-kí) 老邁(Lāu māi), 向(hiòng) 來(li̍k) 在(tī) 一切(It-tshè) 事(sū) 上(siōng/tíng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 都(Lóng) 賜福(sù-hok) 給(hō͘) 他(I)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:2
🔎 難字注音 🔗 分享
亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。 2 He said to the chief 24:2 Or ((oldest)) servant in his household, the one in charge of all that he had, 「Put your hand under my thigh.
亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。
亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 對(Tuì) 管理(kuán-lí) 他(I) 全(Tsuân) 業(Gia̍p) 最(Siōng上) 老(Lāu) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 說(kóng):「請(Tshiánn) 你(Lí) 把(Kā) 手(Tshiú) 放(pàng) 在(tī) 我(Guá) 大(tuā) 腿(thuí) 底下(Ē-Té)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:3
🔎 難字注音 🔗 分享
我要叫你指著耶和華─天地的主起誓,不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。 3 I want you to swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
我要叫你指著耶和華 天地的主起誓,不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。
我(Guá) 要(iau) 叫(kiò) 你(Lí) 指(tsí) 著(Tio̍h對) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 天地(thiⁿ-tē) 的(ê) 主(Tsú) 起誓(Khí-sè), 不要(m̄-thang毋通) 為(ûi) 我(Guá) 兒子(Hāu-senn後生) 娶(Tshuā) 這(Tsit) 迦南(Ka-lâm) 地(tē) 中(Tiong) 的(ê) 女(lú) 子(chí) 為(ûi) 妻(bó͘)。
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:4
🔎 難字注音 🔗 分享
你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」 4 but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.」
你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」
你(Lí) 要(iau) 往(óng) 我(Guá) 本(Pún) 地(tē) 本(Pún) 族(Tso̍k) 去(Khì), 為(ûi) 我(Guá) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 以撒(Í sám) 娶(Tshuā) 一個(Tsi̍t-ê) 妻子(khan-tshiú牽手)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:5
🔎 難字注音 🔗 分享
僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」 5 The servant asked him, 「What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?」
僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」
僕(Po̍k) 人(lâng) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「倘若(siat-sú設使) 女(lú) 子(chí) 不(bô) 肯(Khíng) 跟(Kap佮) 我(Guá) 到(kàu) 這地(tsit tē) 方(hng) 來(li̍k), 我(Guá) 必(pit) 須(Su) 將(chiong) 你(Lí) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 帶(tuà) 回(Huê/tńg) 你(Lí) 原(Guân) 出(tshut) 之(Tsi) 地(tē) 嗎(mah)?」
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:6
🔎 難字注音 🔗 分享
亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。 6 「Make sure that you do not take my son back there,」 Abraham said.
亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。
亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 要(iau) 謹慎(Kín-sīn), 不要(m̄-thang毋通) 帶(tuà) 我(Guá) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 回(Huê/tńg) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì)。
📖 檢視 (4) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:7
🔎 難字注音 🔗 分享
耶和華─天上的主曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶一個妻子。 7 「The LORD, the God of heaven, who brought me out of my father's household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, To your offspring 24:7 Or ((seed)) I will give this land--he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.
耶和華 天上的主曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶一個妻子。
耶和華(Iâ-hô-hoa) 天上(Thinn-tíng) 的(ê) 主(Tsú) 曾(bat懂知道) 帶(tuà) 領(Niá) 我(Guá) 離開(Lī-khui) 父家(Hū-ke) 和(Kap) 本(Pún) 族(Tso̍k) 的(ê) 地(tē), 對(Tuì) 我(Guá) 說(kóng) 話(Uē), 向(hiòng) 我(Guá) 起誓(Khí-sè) 說(kóng):『 我(Guá) 要(iau) 將(chiong) 這地(tsit tē) 賜(Sù) 給(hō͘) 你(Lí) 的(ê) 後裔(hō͘-è)。』 他(I) 必(pit) 差(tshe) 遣(Khián) 使(hō) 者(Tsiá) 在(tī) 你(Lí) 面(bīn) 前(Tsîng), 你(Lí) 就(chiū) 可以(Ē-tàng(也當)) 從(tùi) 那裏(Hit-pîng) 為(ûi) 我(Guá) 兒子(Hāu-senn後生) 娶(Tshuā) 一個(Tsi̍t-ê) 妻子(khan-tshiú牽手)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:8
🔎 難字注音 🔗 分享
倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」 8 If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there.」
倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」
倘若(siat-sú設使) 女(lú) 子(chí) 不(bô) 肯(Khíng) 跟(Kap佮) 你(Lí) 來(li̍k), 我(Guá) 使(hō) 你(Lí) 起(hō號) 的(ê) 誓(sè) 就(chiū) 與(Kap佮) 你(Lí) 無(bô不) 干(kan) 了(liáu), 只是(chí-sī) 不可(m̄-thang) 帶(tuà) 我(Guá) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 回(Huê/tńg) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì)。」
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:9
🔎 難字注音 🔗 分享
僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。 9 So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。
僕(Po̍k) 人(lâng) 就把(chiū chiong) 手(Tshiú) 放(pàng) 在(tī) 他(I) 主(Tsú) 人(lâng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 大(tuā) 腿(thuí) 底下(Ē-Té), 為(ûi) 這(Tsit) 事(sū) 向(hiòng) 他(I) 起誓(Khí-sè)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:10
🔎 難字注音 🔗 分享
那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。 10 Then the servant took ten of his master's camels and left, taking with him all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim 24:10 That is, Northwest Mesopotamia and made his way to the town of Nahor.
那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
那(hia) 僕(Po̍k) 人(lâng) 從(tùi) 他(I) 主(Tsú) 人(lâng) 的(ê) 駱駝(Lo̍k-tô) 裏(lí) 取(The̍h提) 了(liáu) 十(Tsa̍p) 匹(Phit) 駱駝(Lo̍k-tô), 並(pēng) 帶(tuà) 些(tsi̍t-kuá一寡) 他(I) 主(Tsú) 人(lâng) 各樣(ta̍k-iūⁿ) 的(ê) 財(Tsâi) 物(bu̍t), 起(hō號) 身(Sin) 往(óng) 美(Bí) 索(Soh) 不(bô) 達(ta̍t) 米(Bí) 亞(À) 去(Khì), 到(kàu) 了(liáu) 拿鶴(ná-ho̍h) 的(ê) 城(siânn)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:11
🔎 難字注音 🔗 分享
天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。 11 He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.
天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。
天(kang) 將(chiong) 晚(Àm暗), 眾(Tsìng) 女(lú) 子(chí) 出(tshut) 來(li̍k) 打(Phah) 水(chúi) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 他(I) 便(Pân) 叫(kiò) 駱駝(Lo̍k-tô) 跪(Kuī) 在(tī) 城(siânn) 外(Guā) 的水(ê chúi) 井(Tsénn) 那裏(Hit-pîng)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:12
🔎 難字注音 🔗 分享
他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的 神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。 12 Then he prayed, 「O LORD, God of my master Abraham, give me success today, and show kindness to my master Abraham.
他說:「耶和華 我主人亞伯拉罕的 上帝啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。
他(I) 說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 啊(Ah), 求(Kiû) 你(Lí) 施恩(Si-un) 給(hō͘) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán), 使(hō) 我(Guá) 今(Kin) 日(Ji̍t) 遇見(tú-tio̍h) 好(Hó) 機會(Ki-huē)。
📖 檢視 (4) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:13
🔎 難字注音 🔗 分享
我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。 13 See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
我現今站在井旁,城內居民的女子正出來打水。
我(Guá) 現(Hiàn) 今(Kin) 站(khiā徛) 在(tī) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿), 城(siânn) 內(Lāi) 居(Ki) 民(Bîn) 的(ê) 女(lú) 子(chí) 正(Tng-teh當咧) 出(tshut) 來(li̍k) 打(Phah) 水(chúi)。
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:14
🔎 難字注音 🔗 分享
我向哪一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝』,她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝』,願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」 14 May it be that when I say to a girl, Please let down your jar that I may have a drink, and she says, Drink, and I'll water your camels too--let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.」
我向哪一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝』,她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝』,願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」
我(Guá) 向(hiòng) 哪(a̍h) 一個(Tsi̍t-ê) 女(lú) 子(chí) 說(kóng):『 請(Tshiánn) 你(Lí) 拿下(The̍h--tio̍h提著) 水(chúi) 瓶(pân) 來(li̍k), 給(hō͘) 我(Guá) 水(chúi) 喝(Lim啉)』, 她(I伊) 若(Nā) 說(kóng):『 請(Tshiánn) 喝(Lim啉)! 我(Guá) 也(iā) 給(hō͘) 你(Lí) 的(ê) 駱駝(Lo̍k-tô) 喝(Lim啉)』, 願(Guān) 那(hia) 女(lú) 子(chí) 就(chiū) 作(Tsoh) 你(Lí) 所(sóo) 預(Ī/ū) 定(tēng) 給(hō͘) 你(Lí) 僕(Po̍k) 人(lâng) 以撒(Í sám) 的(ê) 妻(bó͘)。 這樣(án-ne), 我(Guá) 便(Pân) 知道(Tsai-iánn知影) 你(Lí) 施恩(Si-un) 給(hō͘) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 了(liáu)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:15
🔎 難字注音 🔗 分享
話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。 15 Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, who was the wife of Abraham's brother Nahor.
話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。
話(Uē) 還沒(Iáu-buē) 有(ū) 說(kóng) 完(Uân), 不(bô) 料(Liāu), 利百加(Lī-pik ke) 肩(king) 頭(Thâu) 上(siōng/tíng) 扛(kng) 著(Tio̍h對) 水(chúi) 瓶(pân) 出(tshut) 來(li̍k)。 利百加(Lī-pik ke) 是(sī) 彼土利(He thóo-lī) 所(sóo) 生(seⁿ或siⁿ) 的(ê); 彼土利(He thóo-lī) 是(sī) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 兄弟(Hiann-tī) 拿鶴(ná-ho̍h) 妻子(khan-tshiú牽手) 密迦(Bi̍t-ka) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:16
🔎 難字注音 🔗 分享
那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。 16 The girl was very beautiful, a virgin; no man had ever lain with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.
那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。
那(hia) 女(lú) 子(chí) 容貌(Iông-māu) 極其(Ki̍k-kî) 俊美(Tsùn-bí), 還(Koh閣) 是(sī) 處(Tshù) 女(lú), 也(iā) 未(Buē) 曾(bat懂知道) 有(ū) 人(lâng) 親(Tshenn) 近(Kīn) 她(I伊)。 她(I伊) 下到(Lo̍h-lâi落來) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿), 打(Phah) 滿(Muá) 了(liáu) 瓶(pân), 又(Koh) 上(siōng/tíng) 來(li̍k)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:17
🔎 難字注音 🔗 分享
僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」 17 The servant hurried to meet her and said, 「Please give me a little water from your jar.」
僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」
僕(Po̍k) 人(lâng) 跑(Tsáu走) 上(siōng/tíng) 前(Tsîng) 去(Khì) 迎著(ngiâ-tio̍h) 她(I伊), 說(kóng):「求(Kiû) 你(Lí) 將(chiong) 瓶(pân) 裏(lí) 的水(ê chúi) 給(hō͘) 我(Guá) 一(Tsi̍t) 點(Tiám) 喝(Lim啉)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:18
🔎 難字注音 🔗 分享
女子說:「我主請喝!」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。 18 「Drink, my lord,」 she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.
女子說:「我主請喝!」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。
女(lú) 子(chí) 說(kóng):「我(Guá) 主(Tsú) 請(Tshiánn) 喝(Lim啉)!」 就(chiū) 急忙(Kuánn-kín趕緊) 拿下(The̍h--tio̍h提著) 瓶(pân) 來(li̍k), 托(Thuh) 在(tī) 手(Tshiú) 上(siōng/tíng) 給(hō͘) 他(I) 喝(Lim啉)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:19
🔎 難字注音 🔗 分享
女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」 19 After she had given him a drink, she said, 「I'll draw water for your camels too, until they have finished drinking.」
女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」
女(lú) 子(chí) 給(hō͘) 他(I) 喝(Lim啉) 了(liáu), 就(chiū) 說(kóng):「我(Guá) 再(Koh閣) 為(ûi) 你(Lí) 的(ê) 駱駝(Lo̍k-tô) 打(Phah) 水(chúi), 叫(kiò) 駱駝(Lo̍k-tô) 也(iā) 喝(Lim啉) 足(Tsiok)。」
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:20
🔎 難字注音 🔗 分享
她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。 20 So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。
她(I伊) 就(chiū) 急忙(Kuánn-kín趕緊) 把(Kā) 瓶(pân) 裏(lí) 的水(ê chúi) 倒(Tò) 在(tī) 槽(Tsô) 裏(lí), 又(Koh) 跑(Tsáu走) 到(kàu) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿) 打(Phah) 水(chúi), 就(chiū) 為(ûi) 所(sóo) 有(ū) 的(ê) 駱駝(Lo̍k-tô) 打(Phah) 上(siōng/tíng) 水(chúi) 來(li̍k)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:21
🔎 難字注音 🔗 分享
那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。 21 Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful.
那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
那人(hit-lâng) 定睛(kim-kim khuànn金金看) 看(khòaⁿ) 她(I伊), 一(Tsi̍t) 句(Kù) 話(Uē) 也(iā) 不(bô) 說(kóng), 要(iau) 曉(Hiáu) 得(tit) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 賜(Sù) 他(I) 通(Thang) 達(ta̍t) 的(ê) 道路(tō-lō͘) 沒(Bô無) 有(ū)。
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:22
🔎 難字注音 🔗 分享
駱駝喝足了,那人就拿一個金環,重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子, 22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka 24:22 That is, about 1/5 ounce (about 5.5 grams) and two gold bracelets weighing ten shekels. 24:22 That is, about 4 ounces (about 110 grams)
駱駝喝足了,那人就拿一個金環,重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子,
駱駝(Lo̍k-tô) 喝(Lim啉) 足(Tsiok) 了(liáu), 那人(hit-lâng) 就(chiū) 拿(The̍h提) 一個(Tsi̍t-ê) 金環(Kim-khuân), 重(Tāng) 半(puànn) 舍客勒(Sià-kheh-li̍k), 兩個(Nn̄g ê) 金鐲(Kim-tshiú-khuân金手環), 重(Tāng) 十(Tsa̍p) 舍客勒(Sià-kheh-li̍k), 給(hō͘) 了(liáu) 那(hia) 女(lú) 子(chí),
📖 檢視 (4) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:23
🔎 難字注音 🔗 分享
說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」 23 Then he asked, 「Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?」
說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」
說(kóng):「請(Tshiánn) 告訴(kóng-hōo講給) 我(Guá), 你(Lí) 是(sī) 誰(siáng) 的(ê) 女兒(lú-jî)? 你(Lí) 父親(Lāu-pē老爸) 家裏(Tshù lāi厝內) 有(ū) 我們(Guán阮) 住宿(hioh-mê歇暝) 的(ê) 地(tē) 方(hng) 沒(Bô無) 有(ū)?」
📖 檢視 (5) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:24
🔎 難字注音 🔗 分享
女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」; 24 She answered him, 「I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor.」
女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」;
女(lú) 子(chí) 說(kóng):「我(Guá) 是(sī) 密迦(Bi̍t-ka) 與(Kap佮) 拿鶴(ná-ho̍h) 之(Tsi) 子(chí) 彼土利(He thóo-lī) 的(ê) 女兒(lú-jî)」;
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:25
🔎 難字注音 🔗 分享
又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」 25 And she added, 「We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night.」
又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」
又(Koh) 說(kóng):「我們(Guán阮) 家裏(Tshù lāi厝內) 足(Tsiok) 有(ū) 糧草(Niû-tsháu), 也(iā) 有(ū) 住宿(hioh-mê歇暝) 的(ê) 地(tē) 方(hng)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:26
🔎 難字注音 🔗 分享
那人就低頭向耶和華下拜, 26 Then the man bowed down and worshiped the LORD,
那人就低頭向耶和華下拜,
那人(hit-lâng) 就(chiū) 低頭(ànn-thâu向頭) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 下拜(hā-pài),
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:27
🔎 難字注音 🔗 分享
說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的 神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的兄弟家裏。」 27 saying, 「Praise be to the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master's relatives.」
說:「耶和華 我主人亞伯拉罕的 上帝是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的兄弟家裏。」
說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 是(sī) 應(Ìn) 當(Tng) 稱(chheng) 頌(Siōng) 的(ê), 因(In-uī因為) 他(I) 不(bô) 斷(Tn̄g) 地(tē) 以(Í) 慈愛(Tsû-ài) 誠實(Sîng-si̍t) 待(Tāi) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng)。 至於(Kóng-tio̍h講著) 我(Guá), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 在(tī) 路(Lōo) 上(siōng/tíng) 引(Ín) 領(Niá) 我(Guá), 直(Ti̍t) 走(Kiânn行) 到(kàu) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 的(ê) 兄弟(Hiann-tī) 家裏(Tshù lāi厝內)。」
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:28
🔎 難字注音 🔗 分享
女子跑回去,照著這些話告訴她母親和她家裏的人。 28 The girl ran and told her mother's household about these things.
女子跑回去,照著這些話告訴她母親和她家裏的人。
女(lú) 子(chí) 跑(Tsáu走) 回(Huê/tńg) 去(Khì), 照著(chiàu-tio̍h) 這些(chit-ê) 話(Uē) 告訴(kóng-hōo講給) 她(I伊) 母(Bó) 親(Tshenn) 和(Kap) 她(I伊) 家裏(Tshù lāi厝內) 的(ê) 人(lâng)。
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:29
🔎 難字注音 🔗 分享
利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我如此如此說。拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裏, 29 Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring.
利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我如此如此說。拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裏,
利百加(Lī-pik ke) 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 哥哥(ko--koh), 名(Miâ) 叫(kiò) 拉班(La-pan), 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 金環(Kim-khuân), 又(Koh) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 金鐲(Kim-tshiú-khuân金手環) 在(tī) 他(I) 妹子(sió-mōe 小妹) 的(ê) 手(Tshiú) 上(siōng/tíng), 並(pēng) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 他(I) 妹子(sió-mōe 小妹) 利百加(Lī-pik ke) 的(ê) 話(Uē), 說(kóng) 那人(hit-lâng) 對(Tuì) 我(Guá) 如(Jû) 此(Tshú) 如(Jû) 此(Tshú) 說(kóng)。 拉班(La-pan) 就(chiū) 跑(Tsáu走) 出(tshut) 來(li̍k) 往(óng) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿) 去(Khì), 到(kàu) 那人(hit-lâng) 跟前(Thâu tsîng頭前), 見(Kìnn) 他(I) 仍(Iáu猶) 站(khiā徛) 在(tī) 駱駝(Lo̍k-tô) 旁邊(Pinn--á邊仔) 的(ê) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿) 那裏(Hit-pîng),
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:30
🔎 難字注音 🔗 分享
利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我此如此說。拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前,見他站在駱駝旁邊的井旁那裏, 30 As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister's arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.
利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我此如此說。拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前,見他站在駱駝旁邊的井旁那裏,
利百加(Lī-pik ke) 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 哥哥(ko--koh), 名(Miâ) 叫(kiò) 拉班(La-pan), 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 金環(Kim-khuân), 又(Koh) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 金鐲(Kim-tshiú-khuân金手環) 在(tī) 他(I) 妹子(sió-mōe 小妹) 的(ê) 手(Tshiú) 上(siōng/tíng), 並(pēng) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 他(I) 妹子(sió-mōe 小妹) 利百加(Lī-pik ke) 的(ê) 話(Uē), 說(kóng) 那人(hit-lâng) 對(Tuì) 我(Guá) 此(Tshú) 如(Jû) 此(Tshú) 說(kóng)。 拉班(La-pan) 就(chiū) 跑(Tsáu走) 出(tshut) 來(li̍k) 往(óng) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿) 去(Khì), 到(kàu) 那人(hit-lâng) 跟前(Thâu tsîng頭前), 見(Kìnn) 他(I) 站(khiā徛) 在(tī) 駱駝(Lo̍k-tô) 旁邊(Pinn--á邊仔) 的(ê) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿) 那裏(Hit-pîng),
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:31
🔎 難字注音 🔗 分享
便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」 31 「Come, you who are blessed by the LORD,」 he said. 「Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.」
便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
便(Pân) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 這(Tsit) 蒙(bông) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 賜福(sù-hok) 的(ê), 請(Tshiánn) 進(Ji̍p入) 來(li̍k), 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 站(khiā徛) 在(tī) 外(Guā) 邊(Pinn)? 我(Guá) 已經(Í-king) 收拾(Tíng-lí整理) 了(liáu) 房屋(pâng-ok), 也(iā) 為(ûi) 駱駝(Lo̍k-tô) 預備(Pī-pān備辦) 了(liáu) 地(tē) 方(hng)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:32
🔎 難字注音 🔗 分享
那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳, 32 So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.
那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳,
那人(hit-lâng) 就(chiū) 進(Ji̍p入) 了(liáu) 拉班(La-pan) 的(ê) 家(Ke)。 拉班(La-pan) 卸(Sià) 了(liáu) 駱駝(Lo̍k-tô), 用(Īng) 草(Tsháu) 料(Liāu) 餵上(Tshī-tsiūnn飼上), 拿(The̍h提) 水(chúi) 給(hō͘) 那人(hit-lâng) 和(Kap) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 的(ê) 人(lâng) 洗(Sé) 腳(Kha跤),
📖 檢視 (3) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:33
🔎 難字注音 🔗 分享
把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」 33 Then food was set before him, but he said, 「I will not eat until I have told you what I have to say.」 「Then tell us,」 (((Laban))) said.
把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
把(Kā) 飯(Pn̄g) 擺(Pái) 在(tī) 他(I) 面(bīn) 前(Tsîng), 叫(kiò) 他(I) 吃(Tsia̍h食), 他(I) 卻(khiok) 說(kóng):「我(Guá) 不(bô) 吃(Tsia̍h食), 等(Tíng) 我(Guá) 說(kóng) 明白(bîng-pi̍k) 我(Guá) 的(ê) 事(sū) 情(Tsîng) 再(Koh閣) 吃(Tsia̍h食)。」 拉班(La-pan) 說(kóng):「請(Tshiánn) 說(kóng)。」
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:34
🔎 難字注音 🔗 分享
他說:「我是亞伯拉罕的僕人。 34 So he said, 「I am Abraham's servant.
他說:「我是亞伯拉罕的僕人。
他(I) 說(kóng):「我(Guá) 是(sī) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng)。
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:35
🔎 難字注音 🔗 分享
耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。 35 The LORD has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and donkeys.
耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。
耶和華(Iâ-hô-hoa) 大(tuā) 大(tuā) 地(tē) 賜福(sù-hok) 給(hō͘) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng), 使(hō) 他(I) 昌(Tshiong) 大(tuā), 又(Koh) 賜(Sù) 給(hō͘) 他(I) 羊群(Iûnn-kûn)、 牛(Gû) 群(Kûn)、 金(Kim) 銀(Gîn)、 僕婢(Po̍k-pī)、 駱駝(Lo̍k-tô), 和(Kap) 驢(Lû)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:36
🔎 難字注音 🔗 分享
我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。 36 My master's wife Sarah has borne him a son in her 24:36 Or ((his)) old age, and he has given him everything he owns.
我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 的(ê) 妻子(khan-tshiú牽手) 撒拉(Sat-la) 年(Nî) 老(Lāu) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣) 給(hō͘) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 生(seⁿ或siⁿ) 了(liáu) 一個(Tsi̍t-ê) 兒子(Hāu-senn後生); 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 也(iā) 將(chiong) 一切(It-tshè) 所(sóo) 有(ū) 的(ê) 都(Lóng) 給(hō͘) 了(liáu) 這個(Tsit ê) 兒子(Hāu-senn後生)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:37
🔎 難字注音 🔗 分享
我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。 37 And my master made me swear an oath, and said, You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。
我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 叫(kiò) 我(Guá) 起誓(Khí-sè) 說(kóng):『 你(Lí) 不要(m̄-thang毋通) 為(ûi) 我(Guá) 兒子(Hāu-senn後生) 娶(Tshuā) 迦南(Ka-lâm) 地(tē) 的(ê) 女(lú) 子(chí) 為(ûi) 妻(bó͘)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:38
🔎 難字注音 🔗 分享
你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』 38 but go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son.
你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』
你(Lí) 要(iau) 往(óng) 我(Guá) 父家(Hū-ke)、 我(Guá) 本(Pún) 族(Tso̍k) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì), 為(ûi) 我(Guá) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 娶(Tshuā) 一個(Tsi̍t-ê) 妻子(khan-tshiú牽手)。』
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:39
🔎 難字注音 🔗 分享
我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』 39 「Then I asked my master, What if the woman will not come back with me?
我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』
我(Guá) 對(Tuì) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 說(kóng):『 恐怕(khióng-kiaⁿ恐驚) 女(lú) 子(chí) 不(bô) 肯(Khíng) 跟(Kap佮) 我(Guá) 來(li̍k)。』
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:40
🔎 難字注音 🔗 分享
他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裏,給我的兒子娶一個妻子。 40 「He replied, The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father's family.
他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裏,給我的兒子娶一個妻子。
他(I) 就(chiū) 說(kóng):『 我(Guá) 所(sóo) 事(sū) 奉(Hōng) 的(ê) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 必(pit) 要(iau) 差(tshe) 遣(Khián) 他(I) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá) 與(Kap佮) 你(Lí) 同(tâng) 去(Khì), 叫(kiò) 你(Lí) 的(ê) 道路(tō-lō͘) 通(Thang) 達(ta̍t), 你(Lí) 就(chiū) 得(tit) 以(Í) 在(tī) 我(Guá) 父家(Hū-ke)、 我(Guá) 本(Pún) 族(Tso̍k) 那裏(Hit-pîng), 給(hō͘) 我(Guá) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 娶(Tshuā) 一個(Tsi̍t-ê) 妻子(khan-tshiú牽手)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:41
🔎 難字注音 🔗 分享
只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』 41 Then, when you go to my clan, you will be released from my oath even if they refuse to give her to you--you will be released from my oath.
只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』
只(Kan-na干焦) 要(iau) 你(Lí) 到(kàu) 了(liáu) 我(Guá) 本(Pún) 族(Tso̍k) 那裏(Hit-pîng), 我(Guá) 使(hō) 你(Lí) 起(hō號) 的(ê) 誓(sè) 就(chiū) 與(Kap佮) 你(Lí) 無(bô不) 干(kan)。 他們(In) 若(Nā) 不(bô) 把(Kā) 女(lú) 子(chí) 交(Kau) 給(hō͘) 你(Lí), 我(Guá) 使(hō) 你(Lí) 起(hō號) 的(ê) 誓(sè) 也(iā) 與(Kap佮) 你(Lí) 無(bô不) 干(kan)。』
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:42
🔎 難字注音 🔗 分享
「我今日到了井旁,便說:『耶和華─我主人亞伯拉罕的 神啊,願你叫我所行的道路通達。 42 「When I came to the spring today, I said, O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
「我今日到了井旁,便說:『耶和華 我主人亞伯拉罕的 上帝啊,願你叫我所行的道路通達。
「我(Guá) 今(Kin) 日(Ji̍t) 到(kàu) 了(liáu) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿), 便(Pân) 說(kóng):『 耶和華(Iâ-hô-hoa) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 啊(Ah), 願(Guān) 你(Lí) 叫(kiò) 我(Guá) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê) 道路(tō-lō͘) 通(Thang) 達(ta̍t)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:43
🔎 難字注音 🔗 分享
我如今站在井旁,對哪一個出來打水的女子說:請你把你瓶裏的水給我一點喝; 43 See, I am standing beside this spring; if a maiden comes out to draw water and I say to her, 「Please let me drink a little water from your jar,」
我如今站在井旁,對哪一個出來打水的女子說:請你把你瓶裏的水給我一點喝;
我(Guá) 如今(Jû-kim) 站(khiā徛) 在(tī) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿), 對(Tuì) 哪(a̍h) 一個(Tsi̍t-ê) 出(tshut) 來(li̍k) 打(Phah) 水(chúi) 的(ê) 女(lú) 子(chí) 說(kóng): 請(Tshiánn) 你(Lí) 把(Kā) 你(Lí) 瓶(pân) 裏(lí) 的水(ê chúi) 給(hō͘) 我(Guá) 一(Tsi̍t) 點(Tiám) 喝(Lim啉);
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:44
🔎 難字注音 🔗 分享
她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』 44 and if she says to me, 「Drink, and I'll draw water for your camels too,」 let her be the one the LORD has chosen for my master's son.
她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』
她(I伊) 若(Nā) 說(kóng): 你(Lí) 只管(Tsí-kuán) 喝(Lim啉), 我(Guá) 也(iā) 為(ûi) 你(Lí) 的(ê) 駱駝(Lo̍k-tô) 打(Phah) 水(chúi); 願(Guān) 那(hia) 女(lú) 子(chí) 就(chiū) 作(Tsoh) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 給(hō͘) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 兒子(Hāu-senn後生) 所(sóo) 預(Ī/ū) 定(tēng) 的(ê) 妻(bó͘)。』
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:45
🔎 難字注音 🔗 分享
我心裏的話還沒有說完,利百加就出來,肩頭上扛著水瓶,下到井旁打水。我便對她說:『請你給我水喝。』 45 「Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, Please give me a drink.
我心裏的話還沒有說完,利百加就出來,肩頭上扛著水瓶,下到井旁打水。我便對她說:『請你給我水喝。』
我(Guá) 心(Sim) 裏(lí) 的(ê) 話(Uē) 還沒(Iáu-buē) 有(ū) 說(kóng) 完(Uân), 利百加(Lī-pik ke) 就(chiū) 出(tshut) 來(li̍k), 肩(king) 頭(Thâu) 上(siōng/tíng) 扛(kng) 著(Tio̍h對) 水(chúi) 瓶(pân), 下到(Lo̍h-lâi落來) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿) 打(Phah) 水(chúi)。 我(Guá) 便(Pân) 對(Tuì) 她(I伊) 說(kóng):『 請(Tshiánn) 你(Lí) 給(hō͘) 我(Guá) 水(chúi) 喝(Lim啉)。』
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:46
🔎 難字注音 🔗 分享
她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。 46 「She quickly lowered her jar from her shoulder and said, Drink, and I'll water your camels too. So I drank, and she watered the camels also.
她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。
她(I伊) 就(chiū) 急忙(Kuánn-kín趕緊) 從(tùi) 肩(king) 頭(Thâu) 上(siōng/tíng) 拿下(The̍h--tio̍h提著) 瓶(pân) 來(li̍k), 說(kóng):『 請(Tshiánn) 喝(Lim啉)! 我(Guá) 也(iā) 給(hō͘) 你(Lí) 的(ê) 駱駝(Lo̍k-tô) 喝(Lim啉)。』 我(Guá) 便(Pân) 喝(Lim啉) 了(liáu); 她(I伊) 又(Koh) 給(hō͘) 我(Guá) 的(ê) 駱駝(Lo̍k-tô) 喝(Lim啉) 了(liáu)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:47
🔎 難字注音 🔗 分享
我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她兩手上。 47 「I asked her, Whose daughter are you? 「She said, The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him. 「Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她兩手上。
我(Guá) 問(Mn̄g) 她(I伊) 說(kóng):『 你(Lí) 是(sī) 誰(siáng) 的(ê) 女兒(lú-jî)?』 她(I伊) 說(kóng):『 我(Guá) 是(sī) 密迦(Bi̍t-ka) 與(Kap佮) 拿鶴(ná-ho̍h) 之(Tsi) 子(chí) 彼土利(He thóo-lī) 的(ê) 女兒(lú-jî)。』 我(Guá) 就把(chiū chiong) 環子(Kim-khuân金環) 戴(kuà掛) 在(tī) 她(I伊) 鼻子(Phīnn-á鼻仔) 上(siōng/tíng), 把(Kā) 鐲子(To̍k-tsí) 戴(kuà掛) 在(tī) 她(I伊) 兩手(Nn̄g tshiú) 上(siōng/tíng)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:48
🔎 難字注音 🔗 分享
隨後我低頭向耶和華下拜,稱頌耶和華─我主人亞伯拉罕的 神;因為他引導我走合式的道路,使我得著我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。 48 and I bowed down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master's brother for his son.
隨後我低頭向耶和華下拜,稱頌耶和華 我主人亞伯拉罕的 上帝;因為他引導我走合式的道路,使我得著我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。
隨(Suî) 後(Āu) 我(Guá) 低頭(ànn-thâu向頭) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 下拜(hā-pài), 稱(chheng) 頌(Siōng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 上帝(siōng-tè); 因為(In-uī) 他(I) 引(Ín) 導(Tō) 我(Guá) 走(Kiânn行) 合式(Ha̍h-sit) 的(ê) 道路(tō-lō͘), 使(hō) 我(Guá) 得(tit) 著(Tio̍h對) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 兄弟(Hiann-tī) 的(ê) 孫(Sng) 女(lú), 給(hō͘) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 為(ûi) 妻(bó͘)。
📖 檢視 (6) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:49
🔎 難字注音 🔗 分享
現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」 49 Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn.」
現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」
現在(Tsit-má這馬) 你們(Lín) 若(Nā) 願(Guān) 以(Í) 慈愛(Tsû-ài) 誠實(Sîng-si̍t) 待(Tāi) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng), 就(chiū) 告訴(kóng-hōo講給) 我(Guá); 若(Nā) 不然(put-jiân), 也(iā) 告訴(kóng-hōo講給) 我(Guá), 使(hō) 我(Guá) 可以(Ē-tàng(也當)) 或(ia̍h抑) 向(hiòng) 左(Tò-pîng倒爿), 或(ia̍h抑) 向(hiòng) 右(Tsiànn-pîng正爿)。」
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:50
🔎 難字注音 🔗 分享
拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。 50 Laban and Bethuel answered, 「This is from the LORD; we can say nothing to you one way or the other.
拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
拉班(La-pan) 和(Kap) 彼土利(He thóo-lī) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「這(Tsit) 事(sū) 乃(Nái) 出(tshut) 於(Tī佇) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 我們(Guán阮) 不(bô) 能(Ē會) 向(hiòng) 你(Lí) 說(kóng) 好(Hó) 說(kóng) 歹(Phái)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:51
🔎 難字注音 🔗 分享
看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」 51 Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has directed.」
看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」
看(khòaⁿ) 哪(a̍h), 利百加(Lī-pik ke) 在(tī) 你(Lí) 面(bīn) 前(Tsîng), 可以(Ē-tàng(也當)) 將(chiong) 她(I伊) 帶(tuà) 去(Khì), 照著(chiàu-tio̍h) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê), 給(hō͘) 你(Lí) 主(Tsú) 人(lâng) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 為(ûi) 妻(bó͘)。」
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:52
🔎 難字注音 🔗 分享
亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就向耶和華俯伏在地。 52 When Abraham's servant heard what they said, he bowed down to the ground before the LORD.
亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就向耶和華俯伏在地。
亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 他們(In) 這(Tsit) 話(Uē), 就(chiū) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 俯伏(Hú-ho̍k) 在(tī) 地(tē)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:53
🔎 難字注音 🔗 分享
當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。 53 Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.
當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。
當下(Hit-tsūn彼陣) 僕(Po̍k) 人(lâng) 拿(The̍h提) 出(tshut) 金(Kim) 器(Khì)、 銀(Gîn) 器(Khì), 和(Kap) 衣服(i-ho̍k) 送(Sàng) 給(hō͘) 利百加(Lī-pik ke), 又(Koh) 將(chiong) 寶(Pó) 物(bu̍t) 送(Sàng) 給(hō͘) 她(I伊) 哥哥(ko--koh) 和(Kap) 她(I伊) 母(Bó) 親(Tshenn)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:54
🔎 難字注音 🔗 分享
僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」 54 Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, 「Send me on my way to my master.」
僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」
僕(Po̍k) 人(lâng) 和(Kap) 跟從(kun-tè) 他(I) 的(ê) 人(lâng) 吃(Tsia̍h食) 了(liáu) 喝(Lim啉) 了(liáu), 住(tsū) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 夜(iā)。 早晨(Tsái-khí早起) 起來(Khí-lâi), 僕(Po̍k) 人(lâng) 就(chiū) 說(kóng):「請(Tshiánn) 打發(táⁿ-hoat) 我(Guá) 回(Huê/tńg) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì) 吧(Pa)。」
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:55
🔎 難字注音 🔗 分享
利百加的哥哥和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」 55 But her brother and her mother replied, 「Let the girl remain with us ten days or so; then you 24:55 Or ((she)) may go.」
利百加的哥哥和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」
利百加(Lī-pik ke) 的(ê) 哥哥(ko--koh) 和(Kap) 她(I伊) 母(Bó) 親(Tshenn) 說(kóng):「讓(Hōo予) 女(lú) 子(chí) 同(tâng) 我們(Guán阮) 再(Koh閣) 住(tsū) 幾(Kuí) 天(kang), 至(tsì) 少(siàu) 十(Tsa̍p) 天(kang), 然後(Jiân-āu) 她(I伊) 可以(Ē-tàng(也當)) 去(Khì)。」
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:56
🔎 難字注音 🔗 分享
僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要誤我,請打發我走,回我主人那裏去吧。」 56 But he said to them, 「Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.」
僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要誤我,請打發我走,回我主人那裏去吧。」
僕(Po̍k) 人(lâng) 說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) 既(Kì) 賜(Sù) 給(hō͘) 我(Guá) 通(Thang) 達(ta̍t) 的(ê) 道路(tō-lō͘), 你們(Lín) 不要(m̄-thang毋通) 誤(Gōo) 我(Guá), 請(Tshiánn) 打發(táⁿ-hoat) 我(Guá) 走(Kiânn行), 回(Huê/tńg) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì) 吧(Pa)。」
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:57
🔎 難字注音 🔗 分享
他們說:「我們把女子叫來問問她」, 57 Then they said, 「Let's call the girl and ask her about it.」
他們說:「我們把女子叫來問問她」,
他們(In) 說(kóng):「我們(Guán阮) 把(Kā) 女(lú) 子(chí) 叫(kiò) 來(li̍k) 問(Mn̄g) 問(Mn̄g) 她(I伊)」,
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:58
🔎 難字注音 🔗 分享
就叫了利百加來,問她說:「你和這人同去嗎?」利百加說:「我去。」 58 So they called Rebekah and asked her, 「Will you go with this man?」 「I will go,」 she said.
就叫了利百加來,問她說:「你和這人同去嗎?」利百加說:「我去。」
就(chiū) 叫(kiò) 了(liáu) 利百加(Lī-pik ke) 來(li̍k), 問(Mn̄g) 她(I伊) 說(kóng):「你(Lí) 和(Kap) 這(Tsit) 人(lâng) 同(tâng) 去(Khì) 嗎(mah)?」 利百加(Lī-pik ke) 說(kóng):「我(Guá) 去(Khì)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:59
🔎 難字注音 🔗 分享
於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。 59 So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham's servant and his men.
於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。
於是(chū-án-ne自按呢) 他們(In) 打發(táⁿ-hoat) 妹子(sió-mōe 小妹) 利百加(Lī-pik ke) 和(Kap) 她(I伊) 的(ê) 乳母(ling-bú), 同(tâng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng), 並(pēng) 跟從(kun-tè) 僕(Po̍k) 人(lâng) 的(ê), 都(Lóng) 走(Kiânn行) 了(liáu)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:60
🔎 難字注音 🔗 分享
他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千萬人的母!願你的後裔得著仇敵的城門! 60 And they blessed Rebekah and said to her, 「Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the gates of their enemies.」
他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千萬人的母!願你的後裔得著仇敵的城門!
他們(In) 就(chiū) 給(hō͘) 利百加(Lī-pik ke) 祝(Tsiok) 福(Hok) 說(kóng): 我們(Guán阮) 的(ê) 妹子(sió-mōe 小妹) 啊(Ah), 願(Guān) 你(Lí) 作(Tsoh) 千(Tshing) 萬(Bān) 人(lâng) 的(ê) 母(Bó)! 願(Guān) 你(Lí) 的(ê) 後裔(hō͘-è) 得(tit) 著(Tio̍h對) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 的(ê) 城(siânn) 門(Mn̂g)!
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:61
🔎 難字注音 🔗 分享
利百加和她的使女們起來,騎上駱駝,跟著那僕人,僕人就帶著利百加走了。 61 Then Rebekah and her maids got ready and mounted their camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.
利百加和她的使女起來,騎上駱駝,跟著那僕人,僕人就帶著利百加走了。
利百加(Lī-pik ke) 和(Kap) 她(I伊) 的(ê) 使(hō) 女(lú) 起來(Khí-lâi), 騎(Khiâ) 上(siōng/tíng) 駱駝(Lo̍k-tô), 跟著(tuè-tio̍h) 那(hia) 僕(Po̍k) 人(lâng), 僕(Po̍k) 人(lâng) 就(chiū) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 利百加(Lī-pik ke) 走(Kiânn行) 了(liáu)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:62
🔎 難字注音 🔗 分享
那時,以撒住在南地,剛從庇耳‧拉海‧萊回來。 62 Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
那時,以撒住在南地,剛從庇耳‧拉海‧萊回來。
那(hia) 時(Sî), 以撒(Í sám) 住(tsū) 在(tī) 南(Lâm) 地(tē), 剛(tú拄) 從(tùi) 庇耳(Pì-hīnn) ‧ 拉海(Khiú-hái) ‧ 萊(Lâi) 回(Huê/tńg) 來(li̍k)。
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:63
🔎 難字注音 🔗 分享
天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。 63 He went out to the field one evening to meditate, 24:63 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain. and as he looked up, he saw camels approaching.
天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。
天(kang) 將(chiong) 晚(Àm暗), 以撒(Í sám) 出(tshut) 來(li̍k) 在(tī) 田間(chhân-nih田裡) 默(Bi̍k) 想(Siūnn), 舉目(Kí-ba̍k) 一(Tsi̍t) 看(khòaⁿ), 見(Kìnn) 來(li̍k) 了(liáu) 些(tsi̍t-kuá一寡) 駱駝(Lo̍k-tô)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:64
🔎 難字注音 🔗 分享
利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝, 64 Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel
利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
利百加(Lī-pik ke) 舉目(Kí-ba̍k) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 以撒(Í sám), 就(chiū) 急忙(Kuánn-kín趕緊) 下(Ē) 了(liáu) 駱駝(Lo̍k-tô),
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:65
🔎 難字注音 🔗 分享
問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。 65 and asked the servant, 「Who is that man in the field coming to meet us?」 「He is my master,」 the servant answered. So she took her veil and covered herself.
問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。
問(Mn̄g) 那(hia) 僕(Po̍k) 人(lâng) 說(kóng):「這(Tsit) 田間(chhân-nih田裡) 走(Kiânn行) 來(li̍k) 迎接(Gîng-tsiap) 我們(Guán阮) 的(ê) 是(sī) 誰(siáng)?」 僕(Po̍k) 人(lâng) 說(kóng):「是(sī) 我(Guá) 的(ê) 主(Tsú) 人(lâng)。」 利百加(Lī-pik ke) 就(chiū) 拿(The̍h提) 帕子(phè-á帕仔) 蒙(bông) 上(siōng/tíng) 臉(Bīn面)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:66
🔎 難字注音 🔗 分享
僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。 66 Then the servant told Isaac all he had done.
僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。
僕(Po̍k) 人(lâng) 就(chiū) 將(chiong) 所(sóo) 辦(Pān) 的(ê) 一切(It-tshè) 事(sū) 都(Lóng) 告訴(kóng-hōo講給) 以撒(Í sám)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:67
🔎 難字注音 🔗 分享
以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。 67 Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.
以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。
以撒(Í sám) 便(Pân) 領(Niá) 利百加(Lī-pik ke) 進(Ji̍p入) 了(liáu) 他(I) 母(Bó) 親(Tshenn) 撒拉(Sat-la) 的(ê) 帳棚(tiùⁿ-pêⁿ), 娶(Tshuā) 了(liáu) 她(I伊) 為(ûi) 妻(bó͘), 並且(pēng-chhiáⁿ) 愛(Ài) 她(I伊)。 以撒(Í sám) 自(Tsū) 從(tùi) 他(I) 母(Bó) 親(Tshenn) 不(bô) 在(tī) 了(liáu), 這(Tsit) 才(Tsiah) 得(tit) 了(liáu) 安慰(An-uì)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1

荒漠甘泉五合一

你進站:2026年01月09日
時間是:05時04分10秒
■ 中文荒漠甘泉(01月09日)
一月九日 「我想現在的苦楚,若比將來要顯於我們的榮耀,就不足介意了。」羅馬書八章18節 我有一個天蛾的繭兒,差不多藏了一年。牠的結構非常特異,一頭是一條細管,一頭是一個球形的囊,很像試驗室中的細頸瓶。當蛾出繭的時候,牠必須從球形囊那裡爬過那條極細的管兒,然後纔能脫身,飛翔在空中。牠的身體這樣肥大,那條管兒這樣細小,人人都會希奇牠怎樣能殼出來呢?——一定會碰見多少難處,花費多少心機與力氣。據生物學家講:牠在作蛹的時候,翅膀萎縮不發達;脫繭的時候,必須經過這一番掙扎,身體中的體質纔能流到翅脈中去,兩翅纔能有力飛翔空中。 有一天,我恰巧看見那久囚的蟲兒開始活動了。整個的早晨,我忍耐著在牠旁邊看牠在裡面努力、奮門、掙扎,可是還不能進前絲毫。牠似乎再沒有可能出來了,最後我的耐心破產了。我就想我比造物者更智慧、更慈愛,我決意要幫牠一忙。我用我的小剪刀把繭上的絲剪薄了些,讓牠出來得稍為容易一些,這正是我得意之作!看哪!一會兒,我的蛾兒很容易地爬出來了,身體是反常的臃腫,翅膀是反常的萎縮。我守在牠旁邊等牠徐徐地伸展牠的翅膀,顯露牠細巧精緻的彩紋。豈知大失所望。我虛偽的溫柔竟成了禍根。可憐的蟲兒,非但不能撲著牠帶虹的翅翼,飛翔空中,呈現牠完全的美麗,竟很痛苦地爬了一會就不壽而終了。啊,我的智慧和慈愛害了牠!一個沒有發育完全的蛾兒,被我強使流產了!我把這事想了又想。許多時候我們看見人們在憂愁、困苦、艱難中掙扎,我們覺得很是可憐;我們常願意把神的法則變更給他們屬人的幫助。啊,眼光淺近的人啊!我們怎麼知道這些唏噓和呻吟不是他們的必需呢?目光深遠的,完全的愛,為要人們得益,只得不顧憐他們目前暫時的苦楚了。我們父神的愛正是如此。因為祂愛祂的兒女,所以纔施管教,要使他們有分於祂的聖潔。有了這樣榮耀的目的,祂纔不顧他們的眼淚。神使祂的長子在苦難中得榮耀;照樣,也使祂的眾兒女在患難中學習順服,得以進入榮耀。           ─崔克德
■ 英文荒漠甘泉(01月09日)
January 9  "For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us." (Rom. 8:18.)  IKEPT for nearly a year the flask-shaped cocoon of an emperor moth. It is very peculiar in its construction. A narrow opening is left in the neck of the flask, through which the perfect insect forces its way, so that a forsaken cocoon is as entire as one still tenanted, no rupture of the interlacing fibers having taken place. The great disproportion between the means of egress and the size of the imprisoned insect makes one wonder how the exit is ever accomplished at all─and it never is without great labor and difficulty. It is supposed that the pressure to which the moth's body is subjected in passing through such a narrow opening is a provision of nature for forcing the juices into the vessels of the wings, these being less developed at the period of emerging from the chrysalis than they are in other insects.  I happened to withness the first efforts of my prisoned moth to escape from its long confinement. During a whole forenoon, from time to time, I watched it patiently striving and struggling to get out. It never seemed able to get beyond a certain point, and at last my patience was exhausted. Very probably the confining fibers were drier and less elastic than if the cocoon had been left all winter on its native heather, as nature meant it to be. At all events I thought I was wiser and more compassionate than its Maker, and I resolved to give it a helping hand. With the point of my scissors I snipped the confining threads to make the exit just a very little easier, and lo! lmmediately, and with perfect ease, out crawled my moth dragging a huge swollen body and little shrivelled wings. In vain I watched to see that marvelous process of expansion in which these silently and swiftly develop before one's eyes; and as I traced the exquisite spots and markings of divers colors which were all there in miniature, I longed to see these assume their due proportions and the creature to appear in all its perfect beauty, as it is, in truth, one of the loveliest of its kind. But I looked in vain. My false tenderness had proved its ruin. It never was anything but a stunted abortion, crawling painfully through that brief life which it should have spent flying through the air on rainbow wings. I have thought of it often, often, when watching with pitiful eyes those who were struggling with sorrow, suffering, and distress; and I would fain cut short the discipline and give deliverance. Short-sighted man! How know I that one of these pangs or groans could be spared? The far-sighted, perfect love that seeks the perfection of its object does not weakly shrink from present, transient suffering. Our Father's love is too true to be weak. Because He loves His children, He chastises them that they may be partakers of His holiness. With this glorious end in view, He spares not for their crying. Made perfect through sufferings, as the Elder Brother was, the sons of God are trained up to obedience and brought to glory through much tribulation.           ─Tract.
■ 永活之泉(01月09日)
一月九日 順服 「你們要聽從我的話……這樣,……我也作你們的神。」耶利米書十一章4節 神賜給以色列人律法的時候,也賜給他們上面所寫的這一條命令。但是以色列人並沒有能力遵守律法,所以神再賜給他們新約,使祂的百姓能活出一個順服的生活來。我們讀耶利米書卅一章33節:「我要將我的……律法寫在他們心上。」卅二章40節:「且使他們有敬畏我的心,不離開我。」以西結書卅六章27節:「我必……使你們……謹守遵行我的典章。」這些奇妙的應許,都使他們確切地相信,順服要成為他們的喜樂。 讓我們敬聽主耶穌對於順服怎樣說:「有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,……並且我們要到他那裡去,與他同在。」(約十四21—23)又說:「你們若遵守我的命令,就常在我的愛裡。」(約十五10)這些話乃是取之不盡,用之不竭的寶庫。信心堅定的信靠基督,能使我們活出一個愛和順服的生活。 除非兒女們肯順服,就沒有一個父親能訓誨他們;若是一個學生一直不肯順服,也沒有一個教師能教導他;若是士兵不立刻順服,也沒有一個將軍能領導他們打勝仗。但願神把信心的生活——就是順服的生活這一句話,銘刻在你的心裡。基督如何向著父是在順服裡生活,照樣我們若要在神的愛裡生活,也需要順服。 可惜有一種思想太普通了,就是「我不能順服,這太不可能了。」是的,順服在你是不可能的,但在神卻不然。祂曾應許說:「我必……使你們……謹守遵行我的典章。」只要禱告神,也默想這些話語,聖靈就會明亮你的眼睛,使你有能力遵行神的旨意。但願你和父神並主耶穌基督的交通,只存著一個盼望和目的,就是決意要活出一個安靜的、堅定的、沒有異議的順服生活。
■ 中文屬天日子(01月09日)
一月九日 為自己的覺悟祈禱 「又願你們的靈,與魂,與身子,得蒙保守、……完全無可指摘。」帖撒羅尼迦前書五章23節 「你們的靈……」,聖靈唯一偉大而神祕的工作處,是在我們不可捉摸人格的深處。閱讀詩篇一三九篇有這麼一段話,「您是清晨的神,午夜的神,山峰的神,深海的神;但是我的靈性,比清晨還遼闊,比午夜還幽暗,比山峰還峻峭,比大海還深邃──您是這一切的神,求您做我的神。我不能攀上高峰,不能下到海底;有些動機,是我不能探討的,有些夢景,是我不能捉摸的──我的神啊!求您檢查我的心。」 無論我們的想像達到那裡,神都能予以促進,我們相信嗎?「耶穌基督的寶血能洗淨一切的罪」──如果這僅僅指著我們所知道的而言。求神可憐我們,因罪而遲鈍的人必覺悟不到罪。滌罪是在至高至深之境裡,滌洗我們的靈。如果我們常在光中,就如神在光中一樣,這樣,那餵養耶穌基督生命的聖靈也必飼養我們靈性的生命。只有神以聖靈保衛我們,我們的靈魂與身體才能一塵不染。不受神的譴責,直到耶穌基督來到。 我們應當多多注重神的這些要道。
■ 中文上海嗎哪(01月09日)
一月九日 「然而,不要照我的意思,只要照您的意思」馬太福音廿六章39節 「立志行事為要成就祂的美意」腓立比書二章13節 對神的意願,我們應該有兩個態度。第一,我們應該有順服的意願,而這也是我們必須開始的起點。唯有交託了屬肉體的意願,神才能管理我們的心意。 神進一步地要我們有得勝的意願,只有在神得著我們坦誠順服的意願之後,祂才能使祂的意願變成我們的,並且將我們裡面為著祂的意願變得更強。也因此我們的意願不再是我們的,而是神的。只要我們順服神的選擇、跟隨祂的方向,祂會將祂的意願深植在我們心中,叫我們能像祂一樣積極、有能力,攻無不克、毫不動搖。 路加福音廿二章42節所提:「然而,不要成就我的意思,只要成就您的意思」,正是我們應有的第一個態度。約翰福音十七章24節說到:「父啊,我在那裡,願您所賜給我的人,也同我在那裡」,此是我們應持的第二個態度。這兩個態度都是神聖、正確的,而且是過豐盛生活、事奉神所不可或缺的。
:::

線上使用者

18人線上 (6人在瀏覽中英台羅馬注音聖經朗讀_紅字版)

會員: 0

訪客: 18

更多…

計數器

今天: 543543543
昨天: 2992299229922992
總計: 1060584010605840106058401060584010605840106058401060584010605840

🎹教會MIDI卡拉OK新增

台語羅馬字典

📖 國芙台語聖經新增

🎹教會MIDI卡拉OK流量最多的歌

會員登入

雷達回波圖

衛星雲圖

溫度分布圖